中国访谈网 中国经济报刊协会
滚动新闻
0

别了神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了

发布时间:2017-12-02 14:31:35 来源:这里是美国 责任编辑:admin 阅读量:
原标题:别了,神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了 你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭笑不得...... 过桥米线:??? 这么黄暴直白的翻译,谁干的? 外国人看到一脸懵:慢慢滑到?这是什么

  原标题:别了,神翻译!外国人来中国吃饭再也不害怕了

  你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,让人哭笑不得......

过桥米线:???

这么黄暴直白的翻译,谁干的?

外国人看到一脸懵:慢慢滑到?这是什么指定动作吗?

对公业务,只对男性开放还得了......

  菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!!

  干爆鸭子

F*ck the duck until exploded

  看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

  正确译法:Braised Duck

  各种干锅

同上述鸭子梗,谁译的?拉出去爆炒

  正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)

  野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

  难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

  正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

  四喜烤麸

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

  中文“烤麸”写错成了“烤夫”,于是......原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

  正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

  夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

  得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

  正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

  餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

  建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

  正确译法:German-style salted pigs' feet

  土匪猪肚

Many bandits:很多土匪

  居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

  正确译法:Bandit Pig Lung

  火盆杀猪草

  The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

  这位译者真走心。

  正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。

  王八炖猪肉

  没想到龟仙人都会炖猪肉。

  正确译法:Stewed tortoise meat and pork

  支书扒茄子

  Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

  正确译法:Grilled eggplant

  私房香之驴

今年过节不收礼,要送就送大屁股。

  释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

  正确译法:Private home cuisine of donkey meat

  老干妈金钱肚

Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

  老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  撒尿牛丸

Pee beef ball

  囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

  正确译法:Juicy beef ball

  看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵逼......

但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能

  ↓↓↓

看看人家这机灵抖得,也完全没毛病啊!

  另外,大家放心,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

  就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!以后再也不怕翻错了!

  戳图学习

  ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

附:标准译文原文地址,大家可随时查询:

  国家标准全文公开系统

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index

  公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

  公共服务领域英文译写规范第2部分:交通

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

  公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

  公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

  公共服务领域英文译写规范第5部分:体育

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

  公共服务领域英文译写规范第6部分:教育

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

  公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

  公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

  公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

  公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

  大家赶紧收藏,好好学起来吧!

来源:人民日报、国家质检总局、教育部网站

声明:凡本网注明“来源:中国访谈网”的所有作品,均为Fangtan.org.cn合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国访谈网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
中国访谈网 中国经济报刊协会

About us 关于我们 权利声明 商务合作 广告服务 人才招聘 联系我们 友情链接

Fangtan.org.cn所刊载内容之知识产权未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。

《企业界》杂志人物专刊联合主办  Copyright 中国访谈网 All Rights Reserved 版权所有 复制必究

中国互联网视听节目服务自律公约 广播电视节目制作许可证 违法和不良信息举报电话:12377 举报邮箱:fangtan@fangtan.org.cn

'); })();