中国访谈网 中国经济报刊协会
滚动新闻
0

麻辣烫、小笼包,辣条的英文都怎么说?

发布时间:2017-12-02 14:25:28 来源:北美留学生日报 责任编辑:admin 阅读量:
一日,我带着外国同学John 去吃中国菜 点了些特色菜后,把菜单递给他 他看着菜单上的名字 “Husband and wife lung slice” “Sixi roasted husband” “Many bandits” Pe

一日,我带着外国同学John 去吃中国菜

  点了些特色菜后,把菜单递给他

  他看着菜单上的名字

“Husband and wife lung slice”

“Sixi roasted husband”

“Many bandits”

Pee beef ball

  John 大叫道:“It too scary!”

而我的表情是.....

并向他直译这几道菜

  这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说

  “中国菜太好吃了,中国人好幸福!”

  而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多。

  不过,这是从前

  今年6月

  发布了《公共服务领域英文译写规范》

  系列国家标准

  时隔五个多月后

  在今天终于正式实施了

  这份涵盖交通、旅游、文化、教育等

  13个领域 的英文译写标准

  提供了常用的3500余条规范译文

  麻辣烫Spicy Hot Pot

  拉面Lamian Noodles

  豆腐Doufu

  ......

  来看看你会几个?

大家果然还是看食物名时很仔细

  餐饮住宿篇缺了敲好吃的螺蛳粉 可还行?

马上有人译道:Lucifer

  (这个是音译吗,有点高级)

  还有人直译道:Spiral lion powder

网友把“拉面”译成:

  “麻辣香锅”居然叫刘世宇.......

  (他的别名麻辣香锅Mlxg)

也有网友认为这些名字应该用拼音

  让外国人学着说这些词

  就像老外给我们耳濡目染灌输英语一样

最后看一张商业金融篇的规范翻译

  不要hen 实用哦~

看到这九张图,默默的长按保存了

  在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字

  下次我就脱口而出

  “hey,man~Let‘s go for Hot Pot !”

  “A shadow puppet is being performed now!”

  “I’m good at triathlon.”

回想小时候

  每天吵着父母要吃KFC、McDonald‘s

  满大街都是看不懂的英文标牌

辣条(Chinese spicy snack food)

  而最近几年

  却出现了日新月异的变化

  有上美国奢侈食品榜的卫龙辣条

  有被老外本土化的煎饼果子

  还有开启连锁店的

  兰州牛肉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭......

  现在,这些中文都找到了相应的英译

  在未来

  外国人看到的不再是令他疑惑的拼音

  而是体会到在英文单词中传递出的中国文化

声明:凡本网注明“来源:中国访谈网”的所有作品,均为Fangtan.org.cn合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国访谈网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
中国访谈网 中国经济报刊协会

About us 关于我们 权利声明 商务合作 广告服务 人才招聘 联系我们 友情链接

Fangtan.org.cn所刊载内容之知识产权未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。

《企业界》杂志人物专刊联合主办  Copyright 中国访谈网 All Rights Reserved 版权所有 复制必究

中国互联网视听节目服务自律公约 广播电视节目制作许可证 违法和不良信息举报电话:12377 举报邮箱:fangtan@fangtan.org.cn

'); })();